Traduco per la Corte di giustizia dell’Unione europea (CGUE) dal francese, dal greco, dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano.
Ad eccezione del mio lavoro per la CGUE, finora ho tradotto esclusivamente per clienti svizzeri, specializzandomi nella terminologia dell’italiano svizzero.
Nel corso degli anni ho tradotto, tra gli altri: contratti (ad es. atti di compravendita), certificati, decreti, sentenze, ordinanze, decreti d’accusa, sentenze della Corte di giustizia, pareri dell’Avvocato generale e osservazioni degli Stati membri, protocolli di assemblea, note legali, informative sulla protezione dei dati.
L’ambito delle mie traduzioni non si limita, quindi, ai miei settori di attività come avvocato.
Servizi
-
Traduzione
-
Revisione – Correzione di testi già tradotti, effettuata confrontandoli con il testo originale.
Eventuali note di traduzione sono incluse nel prezzo. Se non diversamente concordato, peraltro, non sono da considerarsi in nessun modo consulenza legale.
Su richiesta e se espressamente concordato nel contratto di consulenza, posso rivedere il contenuto legale dei documenti, laddove rientri nelle mie aree di competenza come avvocato.
Combinazioni linguistiche
Tedesco
Francese
Inglese
Greco

Italiano
Nel rispetto delle regole professionali, traduco esclusivamente verso la mia lingua materna (l’italiano). Su richiesta – ad esempio, quando un testo debba essere tradotto sia in italiano sia in altre lingue – sono lieto di coordinare e consegnare traduzioni in tedesco, francese, inglese e greco da parte di altri traduttori specializzati madrelingua di fiducia.
Legalizzazione e apostille
Si offrono i seguenti servizi aggiuntivi:
-
Legalizzazione – La traduzione viene legalizzata da un notaio del Cantone di Berna.
-
Postilla (Apostille) – La Cancelleria di Stato di Berna conferma l’autenticità della firma del notaio mediante un’apostille, a seconda del Paese di destinazione.